Máspoesía de Pablo Neruda. La canción desesperada Al pie desde su niño Aún otro día: I España en el corazón. Explico algunas cosas Oda a César Vallejo Soneto XVI Soneto XVII Soneto XVIII Soneto XX Soneto XXI Soneto XXII Soneto XXIII Soneto XXIV Soneto XXIX Soneto XXV Soneto XXVI Soneto XXVII Soneto XXVIII
Ciensonetos de amor. Amo el trozo de tierra que tú eres, porque de las praderas planetarias. otra estrella no tengo. Tú repites. la multiplicación del universo. Tus anchos ojos son la luz que tengo. de las constelaciones derrotadas, tu piel palpita como los caminos.
OneHundred Love Sonnets: XVII. By Pablo Neruda. Translated by Mark Eisner. I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz, or arrow of carnations that propagate fire: I
Talvez consumirá la luz de Enero, 9. su rayo cruel, mi corazón entero, 10. robándome la llave del sosiego. 11. En esta historia sólo yo me muero 12. y moriré de amor porque te
PabloNeruda (1904-1973) Menú de poemas por TÍTULO y primer verso. A CALLARSE. A la piedra en tu rostro. SONETO XVII. SONETO XVIII. SONETO XIX. SONETO XX. SONETO XXI. SONETO XXII. SONETO XXIII. SONETO XXIV. SONETO XXV. SONETO XXVI. SONETO XXVII. SONETO XXVIII. SONETO XXIX. SONETO XXX. SONETO XXXI.
traversésd'un météore sous la pluie. Tes hanches furent pour moi remplies de lune, emplie de soleil ta bouche profonde et ses délices, d'une ardente lumière comme le miel dans l'ombre. et ton cœur a brulé en de longs rayons rouges, alors j'ai traversé le feu de ta forme en t'embrassant, petite et planétaire, colombe et géographie.
Echaun vistazo a nuestra selección de pablo neruda amor para ver las mejores piezas hechas a mano, únicas o personalizadas de nuestras tiendas.
Cercade 4 frases e pensamentos: Sonetos de Pablo Neruda. A Dança/ Soneto XVII. Não te amo como se fosses rosa de sal, topázio. ou flecha de cravos que propagam o fogo: amo-te como se amam certas coisas obscuras, secretamente, entre a sombra e a alma. Te amo como a planta que não floresce e leva. dentro de si, oculta a luz daquelas flores,
SonetoXI. busco el sonido líquido de tus pies en el día. quiero comer tu piel como una intacta almendra. como un puma en la soledad de Quitratúe. Tengo hambre de tu boca, de tu voz y por las calles voy sin nutrirme, no me sostiene el pan, el alba me busco el sonido líquido de tus pie. Estoy hambriento de tu risa resbal.
Manhã- Xvii. Não te amo como se fosses rosa de sal, topázio. ou flecha de cravos que propagam o fogo: te amo como se amam certas coisas obscuras, secretamente, entre a sombra e a alma. Te amo como a planta que não floresce e leva. dentro de si, oculta, a luz daquelas flores, e graças a teu amor vive escuro em meu corpo.
cgNe2e8.